エキサイトの中国語翻訳で曲名やYouTubeのコメントなんかを確認してるんだけど、翻訳ボタンの上に「繁体字」と「簡体字」を選ぶメニューが表示されてるんですね…。これっていったい何のこと?
で、調べてみました。Wikiってみたというほうが近いですけど…。
繁体字…繁体字(はんたいじ、繁體字、拼音: fántǐzì)又は正体字(せいたいじ、正體字、拼音: zhèngtǐzì)は、日本における旧字体に相当し、中国語において中華人民共和国の一連の「文字改革」政策による簡体字(簡化字)に対して筆画が多い漢字の字体を指す。台湾・香港・マカオなどで使用される。(from Wikipedia)
簡体字…簡体字(かんたいじ、简体字、jiǎntǐzì)あるいは簡化字(かんかじ、简化字、jiǎnhuàzì)は、1960年代に中華人民共和国で制定された簡略化された漢字の字体体系。正確には字全体が簡略化されたものだけを簡体字といい、偏や旁など一部が簡略化されたものも含めて簡化字という。1956年、「漢字簡化方案」が公布され何年かの実験を経て、1964年に「簡化字総表」としてまとめられた。中国大陸及びシンガポールで使用されている。草書の要素を多く取り入れたもので、その内容は、偏旁に使用できない簡体字350字(第1表)、偏旁に使用できる簡体字132字と簡化偏旁14個(第2表、下記参照)、第2表を適用した簡体字1,753字(第3表)からなっている。総数は2,235字になる。(from Wikipedia)
オー、マイガー! 台湾は画数が多いほうです。確かに、「繁体字」を選んだほうがちゃんと翻訳されてます。
簡体字のほうには草書の要素が含まれているんですね…。じゃ、「中国话」の「話」は簡体字風(大陸風?)なのかな…。
Comment
[ Pagetop ]